Недавно моя русская жена сказала мне нечто очень трогательное – Sandermoen Publishing
EnglishRussian

Недавно моя русская жена сказала мне нечто очень трогательное

С самого раннего утра мы были очень заняты. Обычно я встаю в шесть утра вместе с дочкой, чтобы отвезти ее на автобусную остановку, откуда она сама уже добирается до гимназии. А перед выходом мы с ней всегда что-нибудь перекусываем на завтрак. Когда я вернулся домой, я застал жену уже за работой.

Я спросил ее, поела ли она что-нибудь, и добавил что-то типа того, что начинать рабочий день на пустой желудок неправильно и вредно для ее здоровья. Она ответила мне, что никто никогда в ее «прошлой» жизни не задавал ей таких вопросов, никто так о ней не заботился и не волновался. «Никого никогда обычно не заботило, что я ела, когда я ела, что я делала, что носила и т.д. Если кто-то задавал мне подобный вопрос, – сказала жена, – я обычно думала, что он хочет ко мне придраться и раскритиковать. Меня это злило. Так трогательно, что ты обо мне заботишься,» – сказала она мне.

Как печально было от нее такое услышать.

В начале наших отношений у нас часто случались конфликты из-за непонимания. Я мог спросить ее, поела ли она, а она отвечала мне с сильным раздражением. Она это воспринимала так, как будто я ищу в ней недостатки. И она отвечала мне мол, а какое твое дело, а я, конечно, тоже взвинчивался и говорил что-то резкое. И все, конфликт начинался.

Поначалу у нас такое происходило частенько. Теперь же, когда мы с женой оглядываемся назад, мы понимаем, что проблема была в том, что у каждого из нас порой было свое личное восприятие одного и того же, и если кто-то из нас этого не осознавал, это приводило к ссорам. А этих ссор можно было бы легко избежать, потому что их причина была в элементарном взаимном недопонимании.

Когда я проявлял заботу или искренний к ней интерес, жена это воспринимала, как критику или контроль над ней. И ее это очень злило.

Она могла ответить мне в сильном раздражении, что меня тоже, разумеется, бесило, и все это выливалось в бессмысленную словесную перебранку, в которой уже в принципе невозможно достичь взаимопонимания.

У нас этот период длился довольно долго. Еще неизвестно во что бы все это вылилось, если бы мы постепенно не разобрались что к чему!

Только подумайте, как много пар живет в состоянии постоянных военных действий лишь потому, что они неправильно понимают действия и намерения друга друга!

Автор: Шетил Сандермоен

Пер. с англ. на рус.: Анна Сандермоен

Дорогие наши читатели! Книга Шетила Сандермоена "My Russian Wife. Моя русская жена" задумана как двуязычная книга для того, чтобы супруги или партнеры, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, могли читать ее вместе и сразу обсуждать. И, конечно, чтобы изучать языки. Тексты в книгах расположены параллельно.

 

Эта книга у нас издана в двух версиях:

Англо-русская книга (красная обложка)

Немецко-русская книга (синяя обложка)

 


Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published