Для наших будущих авторов – Sandermoen Publishing
EnglishRussian

Для наших будущих авторов

Уважаемые авторы!

Мы будем рады сотрудничеству и предлагаем вам ознакомиться с нашими условиями.

Какие рукописи мы рассматриваем

Наша миссия — это распространение идей добра и гуманистических ценностей.

Наша команда — это русскоязычные специалисты. Мы все живем в разных странах, принадлежим к разным этносам, но нас всех объединяет русский язык. И книги, написанные на русском языке, являются приоритетом нашей команды, хотя деятельность издательства не ограничивается ими.

Своей основной задачей мы видим помощь русскоязычным эмигрантам в интеграции в новую жизнь вне России.

Наши книги — о трудностях и радостях эмиграции, о разнице культур, о ценностях и жизненных ориентирах. Наши книги — о переживании и проживании культурного шока, неизбежного при попадании в другую культурную и социальную среду. Наши книги — о сравнении прошлого с настоящим, о жизни на родине и за ее пределами. Наши книги о том, что происходит в голове эмигранта — они о прощании с иллюзиями, осознании реальности и постепенном принятии (или отторжении) новых жизненных установок и правил.

Формат

Мы рассматриваем только готовые рукописи. Рукопись обязательно должна сопровождаться аннотацией: кратким описанием того, о чем книга и для кого написана.

Рекомендуемый объем рукописи: 5–7 авторских листов. 1 авторский лист — 40 000 знаков включая пробелы. Рукопись должна начинаться с автоматического оглавления всего текста.

Условия

Мы никогда не издаем книги на деньги авторов. Мы убеждены, что стоящие тексты достойны наших вложений как финансовых, так и интеллектуальных.

Мы не платим авторам аванс. Для начала мы рассматриваем рукопись и оцениваем степень готовности текста к публикации. Если текст не требует серьезной доработки, то мы предлагаем процент с продаж. Сначала мы издаем электронную книгу и по результатам продаж решаем вопрос о возможности издания бумажной книги. Следующим шагом на основании продаж бумажной книги мы принимаем решение о создании аудиокниги.

Если текст требует большой доработки (что чаще всего и случается) по структуре, по содержанию, требует фактчекинга, а также совершенствования языковых характеристик текста, то мы оцениваем затраты и первыми продажами покрываем свои расходы. В связи с этим для начала нам необходимо ознакомиться с рукописью, оценить ее качество и степень готовности к публикации, а потом уже думать об условиях. Рассмотрение рукописи занимает в среднем два-три месяца. В случае принятия рукописи к публикации мы сами связываемся с автором для дальнейшего обсуждения условий нашего сотрудничества.

Цель у автора и издательства общая — это продвижение на книжный рынок достойной, качественной литературы, издание хороших книг. Подготовка к публикации, последующая реклама и продажи книги — это многомерный и долгий процесс, и активное вовлечение в него автора — неотъемлемая часть успеха книги. Как следствие, от потенциальных авторов требуется готовность к сотрудничеству: позитивная реакция на необходимость доработки рукописи, конструктивный отклик на предлагающиеся изменения текста, способность слушать, слышать, обсуждать и приходить к компромиссам с нашей командой. С авторами, не допускающими мысли о возможности дорабатывать и изменять свои рукописи, в большинстве случаев мы работать не сможем.

Случается, что нам присылают прекрасные рукописи с огромным потенциалом читательского интереса и продаж, но если нам с автором не удается достичь взаимопонимания по вопросам усовершенствования текста, а также последующей рекламы книги и ее продаж, такие тексты остаются, к сожалению, неизданными.

У нас нет цензуры, нет запретных тем, однако рукописи обязательно проходят проверку на соответствие ценностям издательства.

Если вам подходят наши условия и у вас есть готовая рукопись, будем рады сотрудничеству.

О НАС

The Moscow Times о нас

Email для рукописей

Post [cо6аka] sandermoen.com


Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published